English ↔ Brazilian Portuguese Translation

Language that works
across borders and contexts

Sworn and freelance translator with double native fluency and a multicultural background.
I help individuals and organizations communicate clearly between Portuguese and English
—in Brazil and beyond.

Dayana

Services

Professional translation and language support

Whether you need an official document translated or a text refined for publication, I offer careful, research-based work tailored to your purpose.

Sworn Translation

Official translations recognized in Brazil

Certified translations for legal and administrative purposes, issued in accordance with Brazilian regulations.

Common documents include:

  • Birth, marriage and death certificates
  • Diplomas and academic transcripts
  • Contracts and powers of attorney
  • Court and notarial documents

Each translation is delivered with the formal validity required by Brazilian authorities.

Tell me about your document and I’ll be happy to advise you on the next steps.

Institutional & Academic Translation

Clear, accurate communication for non-official purposes

Translation of texts intended for publication, internal use or international communication, including:

  • Academic articles and research materials
  • Institutional and corporate documents
  • Press and journalistic content
  • Reports and professional correspondence

Every text is approached with careful terminology research and sensitivity to audience and tone.

Let’s discuss how your text can reach its intended audience clearly and effectively.

Revision, Editing & Proofreading

Refining your text —beyond spellcheck

Professional review of texts in Portuguese or English to ensure:

  • Accuracy
  • Clarity and flow
  • Terminological consistency
  • Stylistic coherence
  • Cultural appropriateness

Human revision brings context, nuance and judgment that automated tools cannot replicate.

If you’d like a careful human review of your text, get in touch.

Areas of expertise

Specialized knowledge where language matters most

Sworn
& Legal Translation

Experience with official documentation and legal-administrative texts that require formal accuracy and strict adherence to established terminology.

From civil records to contracts and procedural documents, I ensure clarity, consistency and compliance with Brazilian regulatory standards.

Journalism
& Institutional Communication

With a degree in journalism and professional experience in communication, I work with media, institutional and informational texts that demand clarity, structure and reader awareness.

This includes press materials, reports, institutional publications and other content designed for public or professional audiences.

Academic Translation
& Popular Science

Translation of research papers, dissertations and scholarly materials, with careful attention to terminology and academic conventions.

I also work with science communication and knowledge-based content intended for broader audiences, preserving both rigor and accessibility.

About me

A translator shaped
by multiple cultures

I am a Portuguese and English sworn and freelance translator with double native fluency, acquired since childhood in a bilingual environment. I offer freelance and sworn translation services, as well as proofreading. I am also accredited by the Brazilian Association of Translators.

My answer to “where are you from?” depends on context… just like a good translation!

Born in Malaysia , I was privileged to have contact with the two languages at home and at school from an early age. At the age of 11, I moved to Brazil , my mother’s home country, where I graduated in journalism and worked as an EFL teacher. And as if my story wasn’t unusual enough already, I also live part-time in Italy. This multilingual and multicultural background is a valuable asset in my work.

My training in journalism and experience in the classroom mean that I deliver texts with attention to detail and due research —whether it’s getting the right terminology or deciding if that hyphen is really needed— while ensuring that they communicate effectively.

As a language enthusiast, I am currently studying Italian, will eventually get back to French, and hope to one day recover the Malay I spoke as a child.

Credentials

Sworn Public Translator

Registered No. 90 — Commercial Registry of the Federal District (JUCIS-DF), Brazil

Professional Accreditation

Portuguese → English accreditation — Brazilian Association of Translators (ABRATES)

Language Certification

Cambridge English — C2 Proficiency

Academic Background

Bachelor’s degree in Social Communication (Journalism) — University of Brasília

Client feedback

Trusted by individuals and organizations

I value long-term professional relationships built on clarity, reliability and attention to detail.
Here are a few words from clients who have entrusted me with their documents and publications.

{

Dayana is an exceptional editor—serious, committed, and incredibly skilled. Her vast vocabulary elevates every text, ensuring both clarity and impact. Whether news or marketing, she masterfully adapts tone and language to fit the audience. With a sharp eye, she delivers polished copy and irresistibly catchy subject lines. Her binational background is invaluable, bringing deep linguistic and cultural insight. A true asset to any content team!

Laura Quirin
CEO, The Brazilian Report

{

I have shared sensitive works with Dayana, for important clients, and can confirm that she always handled it with great professionalism, technical knowledge and compromise. She is also a nice person to deal with. I definitely recommend her services.

Leonardo Milani
Translator, Milani Traduçao

{

Dayana is an excellent, reliable, and punctual translator. I highly recommend her; it’s a pleasure working with her.

Rita Ianniciello
Italian conference interpreter

Practical information

Common questions about translation services

What is the difference between
a sworn/certified translation
and a simple translation?

If you need to translate a document for official purposes, such as certificates, diplomas, school transcripts, court documents, contracts, among others, you likely need a sworn translation. In Brazil, this type of translation must be done by a Brazilian sworn translator. For most other documents with non-official purposes, such as academic papers, press articles, institutional reports, websites, manuals, etc., a simple translation is sufficient. Always check the requirements of the institution that will receive the documents. If you are in doubt, I’ll be happy to advice. 

What is the cost and turnaround time
for a translation?

The cost depends on a few different factors:

  • whether it is a sworn or simple translation;
  • the volume of the text, including non-visual elements
    (stamps, seals, tables etc.);
  • the complexity of the text;
  • the number of documents;
  • urgency.

You can request a free, non-obligation quote by filling out the contact form.

I have a text that needs proofreading. Can’t I just use a proofreading tool?

Although proofreading tools are useful for checking grammar and spelling and are improving at other types of suggestions, they are still limited in the other factors that make a good text: tone, style, consistency, nuance, context… They also cannot see the bigger picture, neither communicate or collaborate directly with the writer. If you’re interested in my human proofreading services, you can get in touch below.

Contact

Let’s discuss your project

If you would like to request a quote or clarify any details about your document, feel free to get in touch. You can use the form or contact me directly by email or WhatsApp.

I will get back to you shortly.

Email

Phone

WhatsApp  ProZ  LinkedIn